Kulturfond
. - Originaltittel: Oliver Twist
. - Utgitt første gang 1838
. - Utgitt første gang på norsk i komplett utgave 2018
. - Oliver Twist er den berømte fortellingen om gutten som blir født i et fattighus i en by uten navn, av en edel kvinne av ukjent opprinnelse - som dør i barsel og som ikke etterlater seg noe, verken navn, papirer eller penger. Uten kjennskap til sin rette familie blir Oliver Twist overlatt til fattigomsorgen. Men livet i fattighuset er såvisst ingen dans på roser og det ender med at Oliver i sin fortvilelse legger på vei til London for å prøve å finne lykken der - i den tro at en lysere skjebne venter rundt neste gatehjørne. På sin ferd blir han kjent med en ung herremann som leder den godtroende Oliver til den skruppelløse Fagin og hans bande av unggutter. I røverreiret i Londons bakgater får Oliver pølser og toddy og han kan endelig sove skikkelig ut etter ferden. Men det går snart opp for Oliver at dette ikke er et hus fylt av guds beste barn. Også han må gå i lære for å bli lommetyv - et yrke som i datidens England kvalifiserte til mangeårs straffarbeid eller det som være var. Og det tar ikke lang tid før Oliver hentes inn av lovens lange arm. Vil Oliver noen gang komme løs fra Fagins onde grep og vil han noen gang bli forent med sin rette familie? Dickens' beretning om det uskyldige guttebarnet som fanges i ondskapens klør, skildret ikke bare Londons kriminelle under.verdenen, den synlig.gjorde også dype sosiale skjevheter og fraværet av «likhet for loven». Boken sjokkerte leserne da den ble publisert først gang og Dickens bidro med denne og senere romaner til å påskynde viktige reformer.
. - Passer for Voksen og 12-16 år
Charles Dickens' roman om fattiggutten Oliver Twist har grepet og fascinert lesere over hele verden i snart to århundrer. Fortellingen, som vi med selvfølgelighet tenker på som en roman, ble opprinnelig publisert som en månedlig avisføljetong mellom årene 1837-1839. Dette er første gang en komplett oversettelse av hele føljetongen foreligger på norsk. "Jeg trodde jeg kjente boken, men det viste seg at det jeg kjente, var nærmest et handlingsreferat", skriver oversetter Torstein Bugge Høverstad i etterordet. Hvert kapittel er illustrert med George Cruikshanks originale vignetter.