Forlaget skriver om denne boka:
Denne boka inneholder vel 1500 norske ordtak og faste vendinger med sin engelske, tyske og franske versjon.
Karakteristisk for de fleste av dem er at de ikke kan oversettes ordrett. Man må kjenne til deres underliggende betydning hvis man vil ha en god og riktig oversettelse.
Dette er en tysk ordbok, engelsk ordbok og fransk ordbok - i en og samme bok.
Det norske språk er rikt på ordtak og faste vendinger. Disse gjør språket levende og fargerikt, men de kan være vanskelig å oversette. Slike ord har nemlig ofte en underliggende betydning og en dypere mening.
Også dagligdagse fraser kan by på vanskeligheter når de skal oversettes. Et eksempel er uttrykket: på fastende hjerte. Da bør man vite at en engelskmann vil si on an empty stomach, en tysker auf nüchternen Magen og en franskmann à jeun.
Denne boka egner seg for alle som arbeider med fremmedspråk - både profesjonelt og av interesse. Særlig vil oversettere ha stor nytte av boka.
I denne reviderte versjonen er uttrykkene på alle fire språk igjen språkvasket for å fange opp endringer i språket siden første utgave, samt for å luke ut feil.