Forlaget skriver om denne boka:
Det 20. århundrets kanskje mest berømte drama i nyoversettelse ved Jan Erik Vold.
I samarbeid med Nationaltheatret!
16. april 2005 er det premiere på Becketts absurde klassiker på Nationaltheatret. Det er en aldri så liten begivenhet i norsk scenekunst når de to gigantene Toralv Maurstad og Espen Skjønberg i rollene som Vladimir og Estragon inntar scenen i denne tragiske farsen som Jan Erik Vold har ikledd ny språkdrakt. Og nyoversettelsen, den utkommer i bokform i forbindelse med premieren! To landstrykere venter og venter på at Godot skal komme ja, for han kommer vel? Men hvem er Godot, og hva skal skje når han kommer? Akkurat det svaret lar vente på seg; i stedet dukker det et par andre fremtoninger som på ulikt vis skal komme til i å sette sitt preg på de to landstrykernes tilværelse, ikke minst i form av de to karakterene Pozzo og Lucky. I Vente på Godot møtes den svarteste fortvilelse og den mest befriende latter, dette som er Becketts adelsmerke som forfatter og som gjør ham så stor. Og det er ikke minst av den grunn at Vente på Godot er blitt satt opp igjen og igjen på scener over hele verden siden urpremieren på begynnelsen av 1950-tallet. I Norge har Samuel Beckett vært en viktig inspirasjonskilde for en rekke forfattere, blant annet Jon Fosse, Tor Ulven og ikke minst Jan Erik Vold, som også har oversatt flere av Becketts tekster til norsk. Samuel Beckett fikk Nobelprisen i litteratur i 1969.